Island Life

< いろいろ | 楽日 >

2009/08/19

冠詞

ネイティブな英語話者にとって冠詞と名詞の関係は、冠詞の方が主で名詞が従である、 って言ってたのってマーク・ピーターセンだったっけ。

冠詞の使い方で意味が変わる場面も少なくはないので、非ネイティブな英語話者として、 英語を喋る時には「冠詞チェッカスレッド」が自動的にバックグラウンドで走る 習慣ができてしまった。思考は名詞中心に考えちゃうんだけど、チェッカスレッドが それをチェックしていて発語の手前に介入して適切な冠詞を入れる感じ。

ところで今日から本番の「Mai Poina」でこんなやりとりがある。

  • Suzuki: Where is Queen?
  • Interpreter: Queen Street?
  • Suzuki: No, no Queen. Hawai`i Queen.

Suzukiが私の役で、Iolani Palaceにリリウオカラニ女王を訪ねてやってきた。 なので最初のせりふは文法的には "Where is the Queen?" が正しいのだけれど、 日本人移民で英語が不自由という設定なので"the"を抜かしてしまう。

Interpreterはネイティブ話者で、"the"がついていないので一般名詞だと 思い、Queen Streetを探しているのか、と聞き返す。

これが、せりふをさらってる時にはちゃんとできるんだけど、 役に入ってせりふが自動化されてくると "Where is the Queen?" と言ってしまうので往生した。 直前まで"where is queen, where is queen..." とさらってても 場面に出ると"the"が入ってしまう。 冠詞チェッカスレッドが勝手に動き出して"the"を入れてしまうらしい。 "the"を入れてしまうと"Queen"が女王を指していることが明確になってしまうので、 次の"Queen Street?"というInterpreterのせりふがありえなくなってしまうのだ。

昨日のゲネでやっとちゃんと言えたので、本番は大丈夫であることを祈ろう。

Tags: 芝居, 英語