2004/03/21
Paulの記事"The Other Road Ahead"を 翻訳した。 記事としては"Beating the Averages"と同時期で、ずっと前に訳しかけて 放ってあったのだ。しかし、改めて読んでみると、Webベースソフトウェアが ごく普通になった今でも、頷けるところが多く、多分参考になる人は多いんじゃ なかろうかと思う。個人的には、サーバベースソフトの開発と運用の くだりに、個人的な体験と重なるものが多く、思わず力が入った。
今回訳していて、自分にとって英語の原文を読むことと翻訳することは、 音楽を聞くことと演奏することみたいなものだと思った。 情報を得ることだけが目的なら、翻訳によって得られることは あまり無い。同じく、CDで他人の演奏を聴くだけでどんな曲かはわかる。 でも、その曲を咀嚼し、消化したいと望むと、やっぱり楽譜を入手して、 一通り弾いてみたくなる。たとえ完全には弾けないとしても。 その過程で、CDを聞き流すだけでは気づかなかった微妙な仕掛けや、 さまざまな解釈の可能性について知ることが出来る。 翻訳も同じく、英文を読み流すだけでは気づかなかった細かいところ を調べて感心したり(Paulの文にはいろいろな分野からの引用があり、 調べていて楽しい)、自分ならどう表現するだろうかを考えるところに 楽しみがある。
Tags: 翻訳, PaulGraham
cut-sea :
shelarcy :