Island Life

< uri.escape | キターーーーー!!! >

2004/07/30

Great Hackers

例によってslashdotで大議論を醸しているようなので ちょいと急いで訳してみた。Paul Graham: Great Hackers

しかしPaulのessayがcontroversialなのはある程度狙ってやってるんだと 思っていたけど、地なのかしらん。

ところで、c.l.sで こんな求人を見た。 Scheme/Lispで仕事がしたくて、シリコンバレーに行ってもいいって人、 応募してみたら。

Tags: PaulGraham, 翻訳, Lisp

Past comment(s)

fuyuki :

PCは訳注をつけないとわかってもらえないかも。 個人的にはそのうち定訳を誰かが発明して「政治的に正しい」は 誤訳扱いになるんではないかと予想しています。

shiro :

私も訳語として「政治的に正しい」は嫌いなんですが、他に 思い付かなくて。良い案あります? "politically correct" が持つ意味だけじゃなくて、 その字面の一種のabsurdityまで表現できるような言葉があるといいんですけどね。

cut-sea :

alcの辞書 で politically correct で引くと 結構出てくるんでなんかピンとくるものがあるかもしれません。 (最近この辞書がお気に入り)
「社会的に受け入れられる」とか「道徳的に受け入れられる」みたいなのが 意訳になるような感触。あとは例文にある「みんなに受入れられる」とか
でも、当てはめて読んでみるとどうもインパクトに欠けますね。 むしろ不道徳とか社会性の欠如とかすると強烈になるけど。

skimu :

「お行儀」は?(「お」がポイント). 「ハッカーはよりお行儀がわるい」