Island Life

< "Another Heaven" の案内... | Unix User改めオープンソースマガ... >

2006/05/05

The Art of Stunts

今回の芝居でも若干ステージアクションが入るので、 アクションコリオグラファーに来てもらって指導を受ける。 徹頭徹尾、「どう見えるか」という点からシーンを組み立てるのが興味深い。 Kumu Kahuaの芝居は客席が非常に近いこともあって、 普段はあまり「見せるための演技」はやらないだけに。

前にも書いたかもしれないが、用語のメモ。

  • "sell" : 何て訳すかな。敢えて言えば「(特定の動作を)強調して見せる」あるいは 「見せびらかす」という感じか。例えば殴り合いで、 殴られ役のリアクションで効果が決まるわけだが、 そこで "You gotta sell this action" みたいな感じで使う。
  • "milk" (動詞) : これも訳しにくい。あるアクションに十分に時間を取って その効果を「搾り出す」みたいな感じか。たとえば小競り合いから殴り合いに なる時に、小競り合いの部分をもう少ししっかり時間を取ってやったら、というのを "you can milk this a bit more." みたいに言う。

Tag: 芝居