2007/09/05
久しぶりにPaul Graham節爆発って感じだったので思わず訳してしまった→ 前線からのニュース---News from the Front。
ところで野暮を承知でちょいと背景解説。
- Paul Grahamのエッセイのほとんどは、ハッカーもしくはハッカー的なるものを胸に秘めた 人に向けてかかれており、胸に秘めたハッカー性を積極的に追求して創造行為を行う人の 後押しをするという意図がある。もちろん目指すのはハッカーの創造によって 支えられる社会である。
- この話は、大学Aからランダムサンプリングした学生aと、大学Bからランダムサンプリング した学生bとの比較ではない。また、普通の企業に就職したり公務員になっていったり することを選択した(現在は大部分を占める)学生の話でもない。
- タイトルを "News from the Front" とつけたということは、Y Combinatorが "the Front" ということ。何に対する「前線」なのか。 もちろん、現在変わりつつある世の中の、変わって行く先にY Combinatorがいる、 という自負のあらわれであろう。
Tags: PaulGraham, 翻訳
yuki (2007/09/07 08:17:55 PDT):