Island Life

< http://theschemeway.blogspot... | 前線からのニュースについて、 >

2007/09/05

久しぶりにPaul Graham節爆発って感じだったので思わず訳してしまった→ 前線からのニュース---News from the Front

ところで野暮を承知でちょいと背景解説。

  1. Paul Grahamのエッセイのほとんどは、ハッカーもしくはハッカー的なるものを胸に秘めた 人に向けてかかれており、胸に秘めたハッカー性を積極的に追求して創造行為を行う人の 後押しをするという意図がある。もちろん目指すのはハッカーの創造によって 支えられる社会である。
  2. この話は、大学Aからランダムサンプリングした学生aと、大学Bからランダムサンプリング した学生bとの比較ではない。また、普通の企業に就職したり公務員になっていったり することを選択した(現在は大部分を占める)学生の話でもない。
  3. タイトルを "News from the Front" とつけたということは、Y Combinatorが "the Front" ということ。何に対する「前線」なのか。 もちろん、現在変わりつつある世の中の、変わって行く先にY Combinatorがいる、 という自負のあらわれであろう。

Tags: PaulGraham, 翻訳

Past comment(s)

yuki (2007/09/07 08:17:55 PDT):

いつも楽しく読ませてもらってます。気が付いたtypoをご報告します。

    • 最後から3番目の段落:「多くの場合たったひとつ利点しかない。」→「たったひとつ『の』利点しかない。」
    • 註[3]:「それは世間一般の認識とそう変わらないなろう。」→「変わらない『だ』ろう。」