Island Life

< グラフ専門誌 | らむ太語録 >

2010/04/04

Scheme

http://twitter.com/mokehehe/status/11621430932

Schemeを使う論文を読んでると、言語名のSchemeなのか枠組みとしてのSchemeなのか判別しづらくて困る。

言語名は"Scheme"、枠組みは"scheme"で混同することはないと思うのだけれど。 一般名詞のschemeが文頭に来ることは多分ないし。 (複数形なら無冠詞で文頭に来るかもしれないけど、言語名の方は複数形にならないし。)

まあ、英語で喋る時は確かに混乱を避けるためにわざわざ言語の方を The Scheme language と言ったりするけど。どっちかというと現代では 一般名詞と同じ名前は検索がしにくい、という点においてひどい名前と 言えるだろうなあ。(その意味ではGaucheも良くない。)

と書いてドイツ語だとどうなるのか気になった。英語のschemeにぴったり 相当するのは無いのかな。辞書をひくと「陰謀/たくらみ」なら KomplottとかIntrige、「おおまかな計画」ならEntwurfあたりっぽい? 枠組みとかいうとSystemとかPlanがあがってくるな。 混同はなさそうだ。

Tag: Scheme

Post a comment

Name: