2015/05/11
ここにごみを捨てないでください
とある場所で、「ここにゴミを捨てないでください」ってのに英文が併記してあって 「Please do not throw away garbage here」とかあったんだけど (ちょっと記憶があやふや)、 それ、「please」はつけない方がいいんじゃなかろか。
「ゴミを捨てないでください」でよく見るのは "Do not litter" とか "No litter[ing]"。道端とか芝生にポイ捨てするなとか、 建物のわきや空き地ににゴミを出して欲しくない場合とかに使える。 Pleaseはつけても別に不自然じゃない。
ただしlitterは「散らかす」なんで、ゴミ箱が設置されてる場合はno litterは「そのへんにポイ捨てしないでゴミ箱に入れてね」になる。 だから、ゴミ箱に見える容器があるけどそこはゴミ箱じゃないからゴミを捨ててほしくない、っていうシチュエーションだとno litterは使えない。その場合はdon't throw trash in this can みたいな言い方になるような気がする。
"throw away garbage" も通じるし間違いじゃないと思うけど、どっちかというと誰かがゴミを持ってるのを見て(あるいは思い浮かべて)、捨てる人と捨てられる物との関係を考えている時に使われる感じ。throw awayの類語句にget rid ofとかabandonがあるように、言いたいのは関係性が切れるってことの方で、捨てられる場所は二の次というか。 実際に投げ捨てる動作を思い浮かべて使う場合もあるけど。
Tag: 英語
Post a comment